Voici quelques éléments de bibliographie non exhaustifs pour situer le travail de traduction accompli sur l’Iliade (Seuil 2010, Point Seuil 2012), et évoquer sa réception en France et dans les pays francophones, tandis que sont en cours des traductions métriques de l’Odyssée (plusieurs chants dits et mis en scène entre 1995 et 2013 par nos soins), de Virgile, Géorgiques par Aymeric Münch, et de Lucrèce, La nature des choses, par Guillaume Boussard, sans parler ici des traductions du théâtre, publiées (...)
Accueil > Versification à l’Antique : traduction et écriture
Versification à l’Antique : traduction et écriture
Après l’Iliade (Seuil 2010, Point Seuil 2012) et l’Odyssée (Seuil 2022), voici venir d’autres poèmes (encore incertains quant à leur lieu de publication), le poème de Lucrèce, La Nature des choses, par Guillaume Boussard (voir dans la rubrique Latin), les Géorgiques, par Aymeric Münch, et le théâtre, remis en rythme et en scène par la compagnie Démodocos. Notons la parution des Grenouilles, dans la traduction de Sylvie Brunet (Livre de poche 2022), vingt ans après la création du spectacle de la compagnie Démodocos. Antigone de Sophocle (trad. Ph. Brunet) et Amphitryon (trad. N. Lakshmanan) sont également disponibles à la demande.
On signale une 101e version, par Philippe Brunet, dans la strophe sapphique, du poème de Sappho (Allia 2019, réédition de L’Egal des dieux, initialement paru en 1998 ; la première version du poème date de 1991, éd. L’Age d’Homme).
On relève un ovni dans la littérature française, L’Hippocrène de Jean-Antoine Baïf (1553), et un autre, tout récent, signé Philippe Brunet-Haga, en tétramètres trochaïques, et intitulé Retour à Fukushima (BoD 2020), dont a rendu compte en 2021 M. Cyril Le Meur dans la revue Europe, Notes de lecture, et dans la revue Critique (janvier-février 2021), De Troie à Fukushima via Berlin, n°888, p.416-420.